Hindari Bencana Pemasaran Luar Negeri Dengan Layanan Terjemahan Profesional

Mudah untuk berpikir, mengapa membayar perusahaan terjemahan untuk menerjemahkan dokumen atau iklan saya ketika saya bisa mendapatkan terjemahan otomatis gratis? Sebagai permulaan, terjemahan otomatis sepenuhnya tidak dapat diandalkan, dan tidak dapat menerjemahkan dokumen secara akurat dalam bahasa apa pun. Bahkan satu kalimat pun dapat diterjemahkan ke dalam kekacauan linguistik dengan terjemahan otomatis apa pun. Bahkan jika Anda berhasil mendapatkan sebagian besar konten diterjemahkan, tidak ada sistem otomatis yang dapat menyediakan layanan pelokalan pemasaran.

Salah satu aspek kunci untuk penerjemahan pemasaran yang akurat adalah pelokalan Penerjemah IJazah. Layanan terjemahan profesional seperti Tomedes tidak hanya menerjemahkan kata-kata iklan atau situs web, tetapi penerjemah melokalkan konten untuk memastikan bahwa itu sesuai untuk bahasa dan budaya target. Kode moral, praktik umum, dialek – di antara banyak faktor budaya lainnya – mempengaruhi keakuratan terjemahan sama seperti kata-kata terjemahan yang sebenarnya. Siapapun yang menyiapkan terjemahan kampanye pemasaran dan periklanan untuk pasar luar negeri harus selalu menggunakan perusahaan penerjemahan profesional. Reputasi bisnis tergantung padanya.

Kesalahan terjemahan dijamin terjadi ketika sedikit atau tidak ada upaya (yaitu terjemahan otomatis) dibuat untuk menerjemahkan secara akurat segala jenis konten atau pesan untuk audiens asing. Apakah itu terjemahan perangkat lunak, terjemahan situs web, atau bahkan terjemahan iklan sederhana dari sebuah slogan, jika itu salah diterjemahkan atau tidak pantas, jelas ini melukiskan gambaran yang sangat negatif tidak hanya departemen pemasaran, tetapi seluruh bisnis.

Masih belum yakin Anda membutuhkan terjemahan bahasa profesional untuk sesuatu seperti terjemahan iklan bahasa Spanyol sederhana? The “Punya Susu?” orang-orang kampanye juga tidak. Slogan dua kata sederhana mereka berubah menjadi “Apakah Anda menyusui?” ketika mereka mengabaikan layanan terjemahan yang tepat. General Motors mengambil slogan mereka ke Amerika Selatan, dan menerjemahkannya ke “No va,” yang berarti, “Itu tidak pergi” – mungkin bukan pesan yang mereka inginkan. Namun, bisnis besar lainnya, Coors, perusahaan pembuat bir, menerjemahkan slogan mereka, “Ubah itu menjadi longgar” ke dalam bahasa Spanyol juga; kecuali terjemahan bahasa Spanyol adalah “Menderita diare.” Saya sangat ragu itulah yang mereka maksud dengan mengubahnya menjadi longgar.

Contoh-contoh ini dengan jelas mengilustrasikan mengapa terjemahan lokal sangat diperlukan. Siapa pun yang tahu sedikit bahasa Spanyol dapat menerjemahkan beberapa kata atau frasa sederhana. Masalahnya adalah, kata-kata itu sendiri secara harfiah berarti satu hal, tetapi digunakan untuk makna lain dalam budaya. Ada banyak frasa dan kata-kata yang kami gunakan untuk mengartikan sesuatu selain arti harfiahnya, dan hal yang sama berlaku untuk bahasa lainnya.

Jika lokalisasi diperlukan untuk terjemahan bahasa Spanyol, maka sesuatu seperti terjemahan periklanan Cina atau terjemahan Hindi menuntut lebih banyak lagi. Pepsi telah membuat lebih dari satu iklan. Pada tahun 90-an mereka menayangkan iklan Pepsi di India yang menampilkan seorang anak laki-laki yang melayani Pepsi untuk pemain tim sepak bola. Iklan tersebut menghasilkan gugatan oleh pengadilan sipil di India, dengan alasan bahwa itu memuliakan pekerja anak. Konsultasi layanan pelokalan profesional bisa saja mencegah hal ini.

Jelas tidak belajar dari kesalahan ini, mereka kemudian mencoba terjemahan bahasa Mandarin dari slogan lain, “Come Alive with the Pepsi Generation.” Terjemahan mereka mengatakan, “Pepsi Membawa Leluhur Anda Kembali dari Kuburan.” Pepsi bukan satu-satunya. KFC juga memiliki masalah besar ketika mereka mencoba terjemahan bahasa Mandarin dari slogan, “Finger lickin ‘good,” yang sebenarnya diterjemahkan menjadi “Makanlah jari-jari Anda.”

Ada banyak contoh lain dari bisnis global dan perusahaan yang membodohi diri sendiri dengan mengabaikan bantuan layanan terjemahan profesional seperti Tomedes. Jelas sangat bodoh untuk tidak menggunakan penerjemah profesional, bahkan untuk satu kalimat. Investasikan biaya terjemahan rendah dan upaya akan terbayar ketika Anda memperoleh lalu lintas web, penjualan, pendapatan, dan keuntungan lainnya dengan membuka pintu Anda ke pasar luar negeri menggunakan komunikasi profesional dengan audiens Anda.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *